Малые лингвистический подвигами

By , 23.01.2009 19:59

Искал ослом одну из своих любимейших комедий, Ready to Rumble. Не нашёл и поставил скачиваться испанскую (Listos Para Luchar). А какая разница? Я помню диалоги наизусть.

Ещё надо будет поискать на испанском же моих любимых Джея и Тихого Боба.


Вчера inf_kertisinf_kertis тренировал испанский с таксистом: рассказывал ему, что мы с ним приехали с Аляски, где очень холодно. Из-за холода все молодые женщины с Аляски уехали в Латинскую Америку. И приходится дружить с пингвинами. Пингвины Аляски — друзья галапагосских, практически родственники, возможно братья. Интеллигентные, но очень агрессивные**. Устраивают битвы с белыми медведями. Мы потом собираем вылетевший их них лут пух и мех и шьём тёплые куртки. Вот у моего друга куртка на пингвиньем пуху. А приехали мы за своими аляскинскими женщинами, чтобы заставить их вернуться обратно...

И так далее. Таксист, по-моему, не поверил, что на Аляске бывают морозы по -60.


* — О-о-о! Мой любимый Goldberg!
** — На испанском «inteligente» не является оскорблением. Ибо означает всего-навсего «умный», а вовсе не «чмошный сноб-нищеброд».

4 комментария “Малые лингвистический подвигами”

  1. (катается и валяется) надо было за мной заехать, чтобы я вышла из дому и села в это самое таксо в качестве найденной аляскинской женщины.

    Арсений Фёдоров Reply:

    Аляскинские женщины двух с половиной метров ростом и гнут об колено титановый русский лом.

    cotopaxi Reply:

    чёрт, тогда да. я никак не подошла бы.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Panorama Theme by Themocracy