Опять пячу контент с лепры

By , 03.10.2009 13:08

Думаете, только в России умеют писать объяснительные записки так, чтобы их было невозможно читать? Место действия: порт Новороссийск (РФ). Теплоход «Палау» (Мальта).

Примерный перевод:

Т/Х "ПАЛАУ
"
ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Я, Деннис А. Соронгтон, 27 лет, держатель диплома третьего помощника капитана, нанят на т/х с лицензией такой–то с такого–то по настоящее время.

Во время маневрирования, я был вахтенным офицером на мостике, помогая капитану и рулевому. Я переговаривался с лоцманом и капитаном и все их команды исполнялись верно.

В полночь с 15 на 16 февраля, я наблюдал как во время маневрирования с помощью лоцманской команды судно сдает задним ходом. Я заметил, что передняя часть слишком быстро движется к причалу. Через пару минут передняя часть судна ударилась о причал. Затем, корма также ударилась о причал, который из–за этого принял форму полусъеденного банана или поврежденного пениса, что, в общем, то же самое. Я также заметил, что лоцман почесывал свои яйца, стоя перед капитаном. Я был уверен, что он настоящий пидарас, т.к. вместо того, чтобы выполнять задачи лоцмана, он был поглощен своими извращенными фантазиями и грязными мыслями, и, таким образом, потерял контроль над судном, в то время как капитан, будучи весьма испуганным, был занят, нервно засовывая судовой журнал в свои штаны (со стороны кормы) — принимая меры предосторожности.

Таким образом, он также не особо концентрировался на маневрировании, он заботился о своей безопасности. Я, единственный, был спокоен, потому что я не гомик, но я также был испуган, будучи рядом с этим яйцечёсом.

СОРОНГОН ДЕННИС
3 пом. кап. т/х «Палау»

[для тех, у кого есть рега — оригинальный пост здесь]

3 комментария “Опять пячу контент с лепры”

  1. УГ какое-то. Фейк. Вид текста не соответствует сгибам листа.

    demotivation.ru/ Reply:

    это ж скан, лошара. Текст конечно, нелепрый. Ибо аки паки. Блоголожцам это как-то даже странно отмечать...

  2. Итак. Нуньес перетасовал три полученных из архива листка и выбрал наугад. Короткий текст оказался рапортом давно уже сплавленного отсюда солдата, и с первого взгляда было видно, что документ составлен не по форме.

    «По тре. плк. Нониуса от младшего оператора радарной службы рядового Ф.Р.Мбеле. Доклад…»

    Полковник механически исправил Нониуса на Нуньеса, зачеркнул слово «Доклад» и вписал: «Рапорт». Дальнейшее он решил не править. В официальном интерсанскрите рядовой Мбеле путался, как водолаз в водорослях, но пиджин-санскритом владел и писал на нем следующее:

    «…В соотв. с росписью дежурств 8 юня 91 г. Лиги около в 11 ч. 29 м. едного времени мною был замечен двигание летательного объекта в направе приблига к гран. В наиточном соответстве с инструкцией (номер инструкции) я произвел немедля вложение всех параметр полета предположной цели в следячий контур и доложил. Все без исключ. указания которого дежурного офицера четкоточно сполнял вдальнейшем. Случаем пользуюсь докласть факт о том, что жидкость для протира экранов операторам не дают почему не знаю, которые потому упыляются и не обеспечают надлежного слежения. Рядовой Филипп Реджинальд Мбеле.» Резолюция – прочерк. Дата.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Panorama Theme by Themocracy