Занимательное языкознание: апельсин

By , 20.04.2010 14:49

Словарь Испанской Королевской Академии сообщает, что такое с виду обычное испанское слово, как «апельсин» — казалось бы, тривиальнее только яблоки да огурцы, круглый год в продаже и никого не удивят, чай не какие-нибудь там бабако, гуайява или рамбутан — пришло в язык из испанизированного арабского naranǧa, которое в классическом арабском выглядело как nāranǧ, в который перешло из персидского (nārang), который, в свою очередь, позаимствовал это слово у санскрита (nāraṅga).

Очень красивая траектория.

allimak.livejournal.com/662305.html

7 комментариев “Занимательное языкознание: апельсин”

  1. Ilyak:

    А я сегодня пробакланил ее послушать :(

  2. оранж — очень древний корень, я это всегда говорил. уж в очень многих совершенно разных языках он встречается. изначально скорее цвет, чем именно апельсин. хотя кто их там знает, может наоборот, цвет от фрукта пошел, просто не факт, что это был именно апельсин изначально.

  3. Pavel_Shevchouk:

    С апельсином история на самом деле ещё более занимательная, вот я писал об этом 2 года назад:

    Вот вспомнил ещё один пример, апельсин — померанец. Там вообще любопытнейшая этимология, просто вкусняшка для любителей:)

    Попал в Европу апельсин из Индии, через Азию. В Индии он назывался «наранга», казалось бы, какая связь? Ан нет, связь прослеживается. Персы его заимствовали как «наранг», далее арабы — как «нарандж». Дальше слово вместе с апельсином попало в Европу, стало итальянским «narancia» (а испанским, соответственно, «naranja»). Но в итальянском к нему добавился артикль «un narancia», который поглотился и превратился в результате в «un arancia». Дальше его позаимствовали французы, у них он сначала стал «arange», но под влиянием слова «or»

    (золото, у апельсина похожий цвет) со временем превратился в «orange», откуда и попал в английский.

    А горький апельсин итальянцы назвали «pommo d'arancia» (апельсиновое яблоко), но пошло к нам это слово дальше через немцев, у них оно исказилось в Pommeranz, в результате пришло в русский как «померанц».

    При этом само слово «апельсин» в русский тоже пришло из немецкого «Apfelsine», т.е. китайское яблоко! (Есть вариант, что из голландского, Пётр I его привёз). То есть совершенно разные этимологические линии для апельсина, померанца и оранжа!

    Мало того, в некоторые языки апельсин пришёл от португальцев, которые его впервые завезли в те страны и там он называется «портокали» (по-гречески), портокал (на турецком), «портохали» (на грузинском).

    Банановый рай Reply:

    А дальше? Каким макаром из португальского в Грузинский слово попало то? И почему таким окольным путем. Персидский нарандж чай ближе и проще был?

    Pavel_Shevchouk Reply:

    Ну по морю, видимо. Завезли из Португалии в Средиземноморье — Греция, Турция, а оттуда в Чёрное море. А может и по суше из Турции, я вот не знаю, как по-армянски будет апельсин.

    Банановый рай Reply:

    Так в персидском же апельсин гораздо раньше появился.

    Вот мне и непонятно. Почему через Турцию смогло проскочить португальское слово при наличии широко распространенного персидского?

    wgent.com/ Reply:

    Религиозные барьеры. Иногда они выше географических.

    Тем более, что по морю все расстояния экономически короче даже в наше время, а уж во времена оные, когда каждый князёк норовил построить свою таможню, море и вовсе было для торговцев едва ли не единственной реальной дорогой.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Panorama Theme by Themocracy