Подруга замужем за колумбийцем. Рассказала прохладную давеча

By , 18.03.2013 1:47

Преамбула.

В испанском языке слово culo — означает «очко», «дырка в жопе». А суффикс -ón может характеризовать человека по какому-то его физическом признаку. Например, teton — «сисястый», cabeson — «головастый» и так далее. Кроме того, этот суффикс обозначает преувеличение, но с оттенком нежности.

Фабула.

Барышня наряжается перед зеркалом перед выходом в люди. Вокруг ходит уже собравшийся мужик и от нечего делать спрашивает «Как это называется по-русски? А это? А это?». Дошла очередь и до надетого на шею кулона на цепочке. Она ответила. Человек мгновенно потерялся для общества. Весь остаток вечера он повторял под нос на все лады "покажи мне свой кулон! ого, какой у тебя кулон! " и тихо хихикал в кулак.

Мораль.

В русском языке есть слова куда веселее испанских huesos, perder и prohibido, амигос.

2 комментария “Подруга замужем за колумбийцем. Рассказала прохладную давеча”

  1. В каждом языке есть похожие слова на ненормативную лексику.

  2. nordnati:

    Навроде как «заочкованная» ))

    С этими языками... Назвала как то мужнины пальцы на ногах пальцами. Для нас то пальцы как пальцы. А для них, шведов, надо употреблять отдельно для рук и для ног, финграр и тор.Он аж обиделся, что я его обезьяной назвала, что у него ручные пальцы на ногах.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Panorama Theme by Themocracy